โดนปกหลังครับ แง่ม เคืองอ่ะ จิซาเมะซะด้วย ทำงี้ได้งายคร้าบ T-T
คราวนี้ความหมายเปลี่ยน+โดนตัด ซะงั้นอ่ะ งั้นผมขอแถลงการณ์ให้เข้าใจตรงกันนะ เพื่อความถูกต้อง
โดยเทียบกับคำแปลทีอ่านในฟอรั่มจิซาเมะครับ
1.วิบูลกิจ : (อ่า จะว่าไปก็มีส่วนคล้ายผมนะเนี่ย)
(趣味とかほとんど 私と同じだし・・・)
(งานอดิเรกเกือบจะทั้งหมดนี้ อย่างเดียวกับฉันเลย.....)
สรุป มีงานอดิเรกแบบเดียวกับ อ.เคน เท่านั้น
2.วิบูลกิจ : แม้จะดูคล้ายนารุเซะงาวะอยู่บ้าง แต่ก็เป็นคนละคนกัน
成瀬川に似ていますが 別人です。ツリ目だし。
เหมือนนารุเซะงาวะแต่เป็นคนละคนครับ หางตาเฉียงขึ้น
สรุป ไม่มีตรง หางตาเฉียงขึ้น
3. วิบูลกิจ : ท่าทางเธอจะแอบชอบเนกิอยู่ด้วย แม้ว่าตอนนี้จะยังไม่รู้เรื่องอะไรของเธอมาก
...ネギのことが 好きなのでしょうか。
今のところ分かりませんが、
....ชอบเนกิหรือเปล่า ในตอนนี้ก็ยังไม่รู้แต่
สรุป วิบูลกิจแปลผิดตรง แม้ว่าตอนนี้จะยังไม่รู้เรื่องอะไรของเธอมาก
ควรจะเป็น ไม่รู้ว่าชอบเนกิรึป่าว
แล้วก็ที่เคืองมากๆ คือตรงนี้
4.
最後まで意地をはれ! ちう!
ถือทิฐิจนถึงที่สุดนะ! ชิอุ!
หายไปไหน-ะ
ที่แก้แล้ว >>> http://images.forstudent.com/it/12chiu.png
edit @ 2006/11/09 13:37:31
edit @ 2006/11/09 13:42:51